忍者ブログ
2014/09/10 Copyright © 離家出走 All rights reserved.
2011年
10 11
2010年08» SAY YES ❤ 2010-11-05發表




很久沒寫生活記事了對吧!
對不起我人生就是這麼淡然,沒什麼糗事好寫的!OTL||||||||


前陣子看了1991年的日本連續劇--《101次求婚》(101回目のプロポーズ)

在當年是知名的連續劇,
但是我現在才看,這就是時代的隔閡。(咦)

看完的結論是不錯。

真不愧是當年的經典作,
縱使是1991年的連續劇,
還是能讓我這個現代小鬼頭(?) 看得津津有味。

雖然現在才補看,
不過在當年從別人口中聽過許多經典場景的描述,
也包括了連續劇的主題曲《SAY YES》,在當年早就從街上聽過好幾次。

啊,但我是現在才知道原來該主題《SAY YES》
就是由傳說中的 恰克與飛鳥(CHAGE and ASKA)所唱的。


《101次求婚》經典場景當然就是在第六集,
男主角--星野先生從人行道衝向馬路,仰面擁抱(?) 卡車,
慶幸卡車開得慢,停下來後退場。

接著星野先生就向女主角這麼喊著:

「我是不會死的!」
 「僕は死にません!」

「因為我深愛著妳!所以我絕對不會死的!!!」
 「あなたが好きだから!僕は絶対に死にません!!!」

在當年,
只從別人口中講出這種台詞,讓我感覺『那部連續劇真是唬爛!!!』


如今自己順著劇情看下去,啊啊,確實是經典呢--有這種心情孕育出來。

嘛,所以我體會到一件事就是--斷章取義都是屁啊混蛋!(咦)

真的不能相信斷章取義的東西啊。
講直接點就是不要相信別人!(你不要扭曲意思)


「我是不會死的!」雖然這話是不切實際的,
但是情節營造了男主角是在衝動之下所吶喊出來的台詞,
合理了這句台詞,以及創造了經典的場景。

那個時候我想起從前有人分析編劇手法,將那些手法寫出來的文章。
其中就強調了『台詞是很重要的,台詞要憾動人心』。

我忽然覺得那是錯誤。

事實上這句台詞是如此粗糙、夢幻的,
是因為安排的情節合理,並且帶動了氣氛,所以才創造了經典。

台詞反而是不重要的,我想。

在那個時候不管講什麼都能憾動人心的,
這就是所謂的「心意已經傳達出來了」吧?(笑)

真希望我也能傳達出那樣的氣氛呢★


最後來個題外話。

聽到主題曲《SAY YES》的時候,
這不禁讓我想著西娜這孩子一定也是希望之恐「SAY YES ❤」XD

我還去找了《SAY YES》的歌詞,
嘛,理所當然是男方唱給女方的,
不過那份示愛的感情還真適合西娜啊☆☆☆ XD

  愛には愛で感じ合おうよ
  恋の手触り消えないように

  何度も言うよ 君は確かに
  僕を愛してる

  迷わずに SAY YES 迷わずに

  愛要用愛去互相感受
  為了不讓戀情的手感消失

  不管幾次我都要說出口 你確實是
  深愛著我的

  不要猶豫地 SAY YES 不要猶豫

拍手[0回]

Copyright © 2010-2017 離家出走 All rights reserved.
擊天弓
2011/03/26 - 16:06 -
因為我真的看過有人這樣做..我XX的差點成全他啊!!要不是我的騎術還算有點自信,要是我開車就真的給他碾過去了...(開車技術差)

要殉情無所謂,但不要牽拖到無辜的用路人啊!(菸

我一直都是風度翩翩玉樹臨風出淤泥而不染的好人唷!★
2011/04/01 (09:39)
站長回覆
!!
原來是親身經歷啊XD
難怪這事你講得這麼憤慨!XD

我一直都是風度翩翩玉樹臨風出淤泥而不染的好人唷!
真的是好人就謙虛點啦,自誇成這樣能聽嗎XD
這話你講得出口,我還聽不下去咧!
擊天弓
2011/03/15 - 21:00 -
不~我只是單純的想扁男主角~跟女主角沒關係=3=
正是因為他把他的愛情建立在別人開車的痛苦上,所以一定要讓他沒辦法人道=w=+

到時候女主角發揮母愛,包容傷痕累累的男主角之類←不~我不會讓他看出來那是男主角(菸

反過來讓女主角成為你的人吧←嗯?那樣怎麼變得好像搶親..(汗
2011/03/26 (09:52)
站長回覆
你……!
原來你是往這個角度想啊……!!0口0
果然是好人呢你,
我想你沒辦法成為壞人了(失望(失望啥?!!
擊天弓
2011/03/13 - 15:16 -
我是沒看過那個日劇啦...
不過我要是卡車司機一定會下來扁人...
把他打殘看他還能不能跟女主角(????)
2011/03/15 (10:59)
站長回覆
你這叫 嫉妒 啊!XDDDDD
雖說如此你這舉動,搞不好會引起反效果,
到時候女主角發揮母愛,包容傷痕累累的男主角之類☆

倒不如紳士點,下車關懷一下,
反過來讓女主角成為你的人吧★(你在亂教什麼?!!!
  • ►留言

  • 廣告

    [PR]
    PR